天家見 (嗰邊等,轉頭見) Meet Me There

費用全免!

數量:
購譜須知:
  • Quantities allowed for this product: minimum 8 - maximum 200

天家見 (嗰邊等,轉頭見!)
Meet Me there

曲:William J. Kirkpatrick
編:劉彥昭
詞:Fanny Crosby(1-3節)、梁逸軒(4節)
粵詞:梁逸軒

踏上歡欣金沙灘,重聚信眾倍讚嘆,
過往風波終消散,天家見,(嗰邊見,)
越過深淵、通幽谷,見曙光繽紛錦簇,
我要歸家享清福,天家見。(嗰邊見。)

困苦,幻滅在靜候,離合、分開已看透,
我卻知基督護佑,天家見,(嗰邊見,)
望見水晶海波閃,撒冷光輝不遮掩,
奇異奪目極幻豔,天家見。(嗰邊見。)

天家等,樂園見!(嗰邊等,轉頭見!)
生機處處,滿載喜笑,天家見!(嗰邊見!)
踏上歡欣金沙灘,過往風波終消散,
重遇聚舊樂瀾漫,天家見!(嗰邊見!)

聽啊天軍高歌聲,弦樂絲竹金音清,
奏唱主宰深恩傾,天家見,(嗰邊見,)
共領美饌晉聖宴,愛裏相知心相牽,
過百載彷彿一天,天家見。(嗰邊見。)

天家等,樂園見!(嗰邊等,轉頭見!)
生機處處,滿載喜笑,天家見!(嗰邊見!)(天家見面!)
踏上歡欣金沙灘,過往風波終消散,
重遇聚舊樂瀾漫,天家見!(嗰邊見!)

這刻身軀土歸土,辭別世界往故里,
到某天君體皆須:天家見,(嗰邊見,)
別了摯愛,卸重擔,寄託墓地候復活,
信心、功德代代念,天家見。(嗰邊見。)

天家等,樂園見!(嗰邊等,轉頭見!)
生機處處,滿載喜笑,天家見!(嗰邊見!)(天家見面!)
踏上歡欣金沙灘,過往風波終消散,
重遇聚舊樂瀾漫,天家見!(嗰邊見!)

重遇聚舊樂瀾漫,天家見!(嗰邊見!)

*括號內的內容為首選歌詞。

 


這首歌原來來自盲眼詩人Fanny Crosby 克萊思比。詩歌叫做meet me there。我最初的翻譯名字,其實個邊等,轉頭見。

由於這首歌曲是一首安息禮的詩歌。當我每次和人介紹唱這首歌的時候,長輩們都說「個邊等,轉頭見」令他們感覺不平安,所以似乎更多人喜歡使用「天家等,樂園見」的版本。

原曲只有三節,首節談及了信眾在天國中重逢的喜悅。
第二節談及到我們在苦難中,可以遠見到天國的榮美。
第三節我們可以進入天國,與萬物一同讚美上帝,也與基督一同作王。

但我自創了第四節。對於天國,我經常的想像是不同政見的人要住在一起,因為我們縱然有不同意見,但是我們在基督裡頭還是一體。這首歌儘量忠實地傳遞了Fanny的意思,但是我自己很想將中國本色化加入。我借用了香港天主教墳場著名對聯「今夕吾軀歸故土,他朝君體也相同」作為第四節首部分,再加入1936年《普天頌讚》中〈紀念祖先歌〉和〈掃墓歌〉中的「墳啊!不是人生的終局,是歸客最後一程旅店。主耶穌也曾在此投宿,凱旋復命,預備地方為門徒。」和「水源木本,祖德宗功。」作為第四節的第二部分。我相信詩歌應該帶有中國基督徒解讀死亡的角度,但是無論中外,我們還是相信「嗰邊等,轉頭見!」。

我的外婆何董慶茜女士,已於2021年11月4日安息主懷,為此我委約香港編曲界非常出色的昭記劉彥昭先生,外婆的安息禮拜編寫合唱版本曲。本曲為紀念外婆,將會全數免費發送。

 

您可能也喜歡…