靜夜 In the Stillness

HK$46.20

《靜夜》源自當今英國詩人Katrina Shepherd的詩作In the Stillness,由同樣出身自英國的中提琴手及作曲家Sally Beamish編排成為無伴奏合唱作品,粵詞則由陳曉冬翻譯而成。

Katrina Shepherd活躍於詩歌文學界,在歐美地區國家處處皆可見她所發表的詩作。Shepherd喜歡以俳句(haiku)格式寫詩,作品的靈感泉源大多來自與人或大自然的接觸。In the Stillness一詩,則把人們每逢將臨期(Advent)時看見的景象與「馬槽聖景」結合寫成。由冬季雪景到夜闌星空、由教堂內的歌聲到馬槽旁的搖籃曲聲,詩詞皆工整地以形容詞作每句開首並串連整篇作品,營造等待時分的悠然恬靜。中詞仿照原作保留韻腳,並運用不同的疊字,嘗試平衡粵音考量之餘,亦呈現詩作的建築美。歌名取「靜夜」,借用對唐詩的聯想,卻引申出對「晚上」的另一種思緒。

Sally Beamish是位多產的作曲家,作品類型相當廣泛,其中不乏為樂團、合唱團、歌劇或舞蹈藝術等等的創作。In the Stillness為其於2007年所寫;旋律平穩卻不失朗讀詩句的抑揚感。全曲採用主調音樂(homophony)處理四部和聲,在整齊的音樂行進裡含蓄地運用幾次轉調,把詩詞裡描繪的境象提昇,創造出富默想空間的聖誕氛圍。

歷世歷代以來,信徒皆透過不同的藝術表達方式重現「馬槽聖景」,藉此記念耶穌基督昔日已經親臨世上,且以小嬰孩的軟弱身軀,實現上主與人同在的應許,同時期待主再臨的時刻。詩歌裡除了展現聖景之外,最後的段落更詩意又巧妙地道出了信徒當擁有的心聲:聖嬰已來,我們此刻仍要專心,耐心期盼真光照亮黑夜,且有上主快將來到與人同在!

數量:
購譜須知:
  • Quantities allowed for this product: minimum 8 - maximum 200

靜夜
In the Stillness

曲:Sally Beamish
詞:Katrina Shepherd
粵詞:陳曉冬

紛紛飄雪,降世間,潔白無瑕。
燭光窺探、看四周,悄悄說話。
星星閃爍,遍晚空,裝飾黑夜。
星光輝映,注天際,緩緩溢瀉。

絲絲歌韻,悠揚播,協律和諧。
彷彿天使送抱擁,暖暖滿懷。
輕輕挨近搖籃處:愛慕盡傾。
哼歌作伴,語音藏綿綿濃情。

默默期盼:靜夜裡,有曙光來。
黎明臨到,見聖嬰--快來同在!